跳到主要內容區塊 :::
   
:::
首頁/研究主軸/教科書研究/研究計畫/臺灣社區翻譯發展策略及人才培育之研究

臺灣社區翻譯發展策略及人才培育之研究

  • 資料類型

    研究計畫

  • 計畫編號

    NAER-102-12-F-1-01-00-1-11

  • GRB編號

    PG10304-0127

  • 計畫名稱

    臺灣社區翻譯發展策略及人才培育之研究

  • 計畫類型

    整合型計畫

  • 計畫主持人

    陳子瑋

  • 共同主持人

    彭致翎

  • 經費來源

    國家教育研究院

  • 執行方式

    合作研究(本院經費-各方人員)

  • 執行機構

    國家教育研究院

  • 執行單位

    編譯發展中心

  • 年度

    2014

  • 期程(起)

    2014-08-01

  • 期程(迄)

    2015-09-30

  • 執行狀態

    已結案

  • 關鍵詞

    社區翻譯,通譯人才培育

  • Keywords

    社區翻譯,通譯人才培育

  • 研究主軸

  •   社區翻譯的定義是專門為社區居民日常生活必要所提供的口筆譯服務,不論是服務對象、服務內容、語文類別、工作模式及客觀環境都與目前主流翻譯人才培育訓練方式差異極大。社區翻譯主要的服務對象是濟助社會的新移民,服務的內容主要是新移民進入社會後,與社會互動時所需要的語言服務。服務的場域主要是與醫療、司法、勞工及移民事務相關;語言類別則以東南亞語言為主。過去對於社區翻譯的研究很少,相關議題零星散見於與新移民相關的領域,而未能由通譯的觀點進行研究。

      本研究屬於初探性之研究,採質性研究取向,由理論、制度及人才培育實務等方面進行分析探究;研究方法主要採用次級資料分析及訪談。研究結果發現目前社區翻譯主要的服務對象分為兩大類,第一是主要以婚姻方式進入臺灣社會之新住民。根據統計,除了沒有語言障礙的陸籍配偶之外,非中文母語之婚姻移民約達16萬人;第二則是短期居留的外籍勞工,人數超過55萬人。而對於此二類對象之相關輔導與管理,在政府組織任務的分工之下,新住民由內政部負責,而外籍勞工主要由勞動部負責。不論是新住民或外籍勞工,近年來政府已經逐漸推動相關政策措施,法規之增訂及立法也有進展,制度面已有一定的基礎。然而,目前推動社區翻譯的首要挑戰是長期規劃是否可以順利實施,主要的挑戰在於資源不足,以及整體社會對於通譯的定位與功能乃至專業地位尚未形成共識。

      研究結果提出四點政策建議:一、社區通譯需持續資源挹注以達永續經營;二、加強通譯服務使用者對通譯的認識;三、檢討通譯人才培育制度之未來發展;四、將社區翻譯納入國家整體語言政策規劃。

  •   Community interpreting is a relative new idea in Taiwan. The starting point can be traced back to the 1990s when Taiwan began to receive immigrants in large numbers. These immigrants come to Taiwan in two major categories: marriage immigrants and laborers. To respond to the needs of these new immigrants, community interpreting emerged as a service provided by both public and private sectors. To date, community interpreting and translation services provided by the government are coordinated by the Ministry of Interior and the Ministry of Labor according to the two major types of immigrants. The legal foundation of community interpreting has been largely established and policies implemented throughout recent years. Interpreting services for new immigrants are now provided in legal, medical and labor affairs settings. Training and working remuneration are institutionalized for some practitioners but yet a well established system.

      Despite the current achievement, challenges and difficulties are to be noted. The first challenge for the sustainability of government community interpreting service is the lack of long term financial planning. The other challenge is the low awareness of the roles and functions of community interpreting.

      Findings of this study suggest for policy recommendation: 1. Sufficient and stable input from both the public and private sectors to support the long term development of community interpreting; 2. To raise the awareness of community interpreting; 3. To review and revise the current training and management systems of community interpreting and 4. To integrate community interpreting into the national development planning as one part of language policy.

top
回首頁 網站導覽 FAQ 意見信箱 EN
facebook youtube