研究計畫
NAER-102-12-F-2-01-00-1-01
PG10203-0188
臺灣人文社會學術專書之中書英摘實作計畫暨摘要內容最佳化之研究
個別型計畫
林慶隆
林奇秀
國家教育研究院
自行研究(本院經費-本院人員)
國家教育研究院
編譯發展中心
2013
2013-02-01
2014-03-31
已結案
中書英摘,英文摘述,摘要製作,摘要規範
中書英摘,英文摘述,摘要製作,摘要規範
本研究係繼「建立臺灣華文學術論著英文摘要發行機制之研究」後續應用型研究計畫,主要目的在觀察英文長摘產製過程中可能遭遇到的問題,藉由邀請人社學術領域的學者專家和索摘專家一同協助英摘實作,尋找中書英摘實作最佳方式。此外,因現行摘要撰寫準則與參考依據中,對人文學著作摘要的指引甚少,本研究也透過深度訪談,瞭解人文學者對摘要的需求與使用行為、對專書長摘的期待、以及人文學能否應用結構式摘要的架構來引導資訊摘錄。具體而言,本研究的目的有四:(1)實際製作中書英摘成品,了解現行規劃的中書英摘產製模式能否取得高品質的英文長摘。(2)分析中書英摘成品,評析英摘內容是否有可加以改進之處。(3)探討中書英摘製作人員在製作英摘時所遭遇的實務問題,並嘗試規劃及設計解決方案與配套措施。(4)徵詢人文社會學者對摘要內容與要素的看法,尋找較能傳遞原典精義的人文社會領域之摘要書寫形式。
本研究由近年國教院補助出版的人文社會學術專著中,挑選15本主題互異但內容具有臺灣特色者,且包含不同論著形式(單一研究或論文合集),用以實際製作英文長摘及電子書。同時,本研究亦分析了摘要製作過程的審查紀錄、譯者實作經驗等,歸結出中書英摘實作過程中會遭遇的翻譯技術問題,以及中摘製作、整體計畫執行時須注意的事項。另一方面,本研究共訪談了15位人文社會學者,徵詢其對摘要內容與要素的看法,歸納出人文社會領域需要的摘要要素與書寫形式。 本研究主要的結論有:(1)摘要專業編修是英摘產製過程中重要的加值工作;(2)摘要英譯問題可供未來譯者參考;(3)歸納未來摘要製作可遵循的方向;(4)計畫整體執行須注意團隊溝通與稿酬問題;(5)人文學摘要有獨特的資訊內容與書寫特徵訴求;(6)人文學者對結構式摘要持有正反兩種態度。 最後,本研究並提出以國際傳播的角度來客製化英文長摘,分領域分期程推動中書英摘計畫,在工作流程中創設「改寫者」角色,持續建構專業詞彙表與 翻譯語料庫及持續培育學術翻譯人才等建議。
This study follows our previous NAER-sponsored research on establishing a program for creating English abstracts for Taiwan’s humanities and social sciences(H&SS) books to advance global scholarly conversation as well as to advance Taiwan’s visibility in the global academic arena. The former study was based on in-depth interviews with experts and stakeholders from academia, professional translation, publishing industries, indexing and abstracting, and other related government sectors. Drawing on the conclusion and recommendations from the previous study, this project aims at the implementation-level analyses. The goal is to look for guidelines that will contribute to best abstracting practices in the future. Fifteen H&SS publications were selected for the pilot study of creating longer English abstracts. The practices and problems of the authors, abstractors, and translators were recorded and analyzed to inform future implementation. Further, due to the lack of existing guidance on abstracting for humanities research, this study interviewed fifteen active humanities researchers to understand the needs for and requirements of an informative and fully functional abstract. The findings may shed lights on the creation of abstracts for humanities and will enhance the scholarly communication in the fields. Specifically, the objectives of this study include:
To create longer English abstracts for a number of H&SS publications written in Chinese to observe if the current way can bring high-quality abstract
To analyze the abstracts to see what of the products needs to be improved
To analyze the problems encountered during the process and to propose solutions
To articulate the needs of and requirements for humanities abstract to better inform future abstracting work for those fields
Fifteen H&SS research publications that were sponsored by the National Academy for Educational Research were selected for our studies. Following the recommendations from the previous research, the selected publications collectively demonstrated a focus on Taiwan and contained different forms of narratives (i.e., a single work or a compilation of research papers). The researchers analyzed the review records created by the abstractors and interviewed the translators to categorize the problems that may emerge in the English abstract production process. In addition, based on the interviews with fifteen humanities researchers, this study systematically summarized the features of a sound abstract for humanities work and the analysis may be used to guide future abstracting work. The conclusion of this research includes:
The professional editing for Chinese abstracts is important in creating longer English abstracts;
The experiences learned in the creation of longer English abstracts are valuable references for translators;
Some guidance for creating abstracts are summarized;
More communications between team members are needed and the translators payment should be raised;
The abstracts for humanities works have unique features in contents and writing style;
The humanities researchers have for and against opinions toward structured abstract.
Finally, this research suggests that the longer English abstract should be customary created through the perspectives of international communication and advanced by disciplines and by stages. It also suggests that the “rewriter” should be created in the process, continue building academic terms database and cultivate new translation talent.