研究計畫
NAER-101-12-F-2-02-00-1-02
臺灣外文學術著作中譯重點領域及翻譯模式之研究
個別型計畫
林慶隆
彭致翎
國家教育研究院
自行研究(本院經費-本院人員)
國家教育研究院
編譯發展中心
2012
2012-09-01
2013-08-31
已結案
學術著作,外文學術著作,學術翻譯,翻譯政策
學術著作,外文學術著作,學術翻譯,翻譯政策
外文學術著作中譯引進世界各國學術發展成果及新知,豐富國內學術資源,啟迪學術思潮,促進學術發展。臺灣因學術著作市場規模不大,稿酬低,以及學術著作翻譯的貢獻不易獲肯定等因素影響,大專院校與研究機構學者進行翻譯意願不高,民間出版業者亦因成本風險,出版意願低落,尤其對於一些專精類學術著作,若無政府資源挹注,翻譯數量恐更為不足。然國內目前對外文學術著作中譯的需求重點如何?實際出版供應狀況如何?專職或兼職譯者表現是否有差異?這些問題需有實務資料分析,方能對實際狀況有更深入的瞭解。
本研究旨要探討:(一)臺灣近年來外文學術著作中譯的需求趨勢;(二)外文學術著作中譯出版情形;(三)外文學術著作中譯翻譯模式等議題。研究採文件分析、統計分析及焦點團體座談等方法。文件來源包括:(一)國立編譯館(2002-2011)及國家教育研究院(2011)的文件及數百冊圖書的推薦書單;(二)國立編譯館(2002-2011)及國家教育研究院(2011)翻譯出版之學術著作文件及書的內容類別、譯者、審查結果、原著字數及譯著字數等資料。本研究發現國內對學術著作翻譯的需求以教育、人文、社會及行為科學、生命科學及自然科學較多,推薦翻譯圖書以英文原著最多;實際出版則以社會及行為科學領域,英文為原著語文最多;專職譯者與領域專業人士搭配,在譯稿審查有較好的表現等。最後,本研究對臺灣外文學術著作中譯未來翻譯重點及作法提出建議,包含辦理翻譯工作坊培訓翻譯人才,有效運用博士後之人才資源、重視多元語言學術著作的翻譯及人才培育;透過產官學合作,建立臺灣優質翻譯之品牌與特色,以掌握並發展華文市場翻譯之利基。
Translating foreign academic works into Chinese is very important to academic resources and development in Taiwan. However, this need also poses many questions. Which books in which academic fields need to be translated the most? How many translated foreign academic works are actually published every year? What kind of distribution do the translated publications enjoy in various academic fields? Do full and part-time translators perform differently from each other when translating them? The most important question is: Which translated academic books are most needed for Taiwan's future academic development? With these questions in mind, the purposes of the present study are to investigate (a) in which academic fields is there a high demand for the translation of foreign academic works into Chinese, (b) publishing status of those translated academic publications, (c) translation models used in the translation of foreign academic works into Chinese.
Document analysis, statistical analysis and focusing group interview were adopted for this study to analyze the following sources: (a) Documents and book lists from the National Institute for Compilation & Translation (NICT, 2002-2011) and the National Academy for Educational Research (NAER, 2011). Hundreds of books were recommended every year during this period. They were first recommended by college teachers, researchers, and publishers and then reviewed by experts recommended by the NICT or the NAER, (b) Documents and book information from the NICT (2002-2011) and the NAER (2011). The book information refers to such information as book names, content categories, publishers, translators, the original and translated text words, and amount of time used for translation.
The results showed that domestic demand for the translation of foreign academic works into Chinese fell into five main categories, such as education, humanities, social and behavioral sciences, life sciences, and natural sciences. Most of these scholarly books recommended by university teachers and institute researchers were written in English. As for translated academic publications, most of these scholarly books under translation fell into social and behavioral sciences, and English was the most original language text. Full-time translators allied with professionals in the field had better translation and review performance. Finally, some suggestions for future translations of foreign academic works into Chinese are given.