Go to Content Area :::
   
:::

華文知識庫應用服務研究計畫-學術名詞翻譯之學科分類架構探討研究

  • 資料類型

    研究計畫

  • 計畫編號

    NAER-101-12-F-2-03-00-3-01

  • GRB編號

  • 計畫名稱

    華文知識庫應用服務研究計畫-學術名詞翻譯之學科分類架構探討研究

  • 計畫類型

    個別型計畫

  • 計畫主持人

    陳雪華

  • 共同主持人

    林慶隆

  • 經費來源

    文化總會

  • 執行方式

    合作研究(本院經費-各方人員)

  • 執行機構

    國家教育研究院

  • 執行單位

    編譯發展中心

  • 年度

    2012

  • 期程(起)

    2012-01-01

  • 期程(迄)

    2012-12-31

  • 執行狀態

    已結案

  • 關鍵詞

    學術名詞,學術名詞翻譯,分類架構

  • Keywords

    學術名詞,學術名詞翻譯,分類架構

  • 研究主軸

  •   學術名詞翻譯的標準化是學術知識交流溝通之基礎,而學術名詞的編譯、統一、推廣及發展素為國家教育研究院之重要職掌,但長久以來,因缺乏系統化的知識組織工具將整個學術體系依知識內涵進行分類,使得學術名詞的分類工作缺乏客觀之參照依據,而有名詞重複編譯或某些學科遭到忽略的情形發生。因此本研究主要目的在於建構出一初步的學科分類架構,以提升學術名詞翻譯工作之效能。

      於研究方法上,考量分類架構之周全完整性,本研究將結合由下而上(Bottom-Up)和由上而下(Top-Down)之方式進行,一方面以既定的分類體系為基礎,比較分析國內外現有的學科分類系統,挑選適合本研究目的者為發展基礎;另一方面蒐集相關教育統計數據、知識分類架構,進行比較分析;爾後,考量現有名詞委員會分組類別,輔以理論與實務面向主題資料,進行各領域細部主題歸納分析之動作,依此產出之細部分類,透過專家問卷調查方式確立建構領域之完整與周全性。根據以上結果,就目前學科發展狀況及實際需求進行調整,建構出符合研究目的與需求的學科分類架構。

      為驗證產出架構之適用性,將現有產出的學術名詞詞條類別一一歸入架構中,發現產出之學科分類架構可涵蓋現有產出名詞之範圍,表示此架構於學術名詞審譯業務上是有助益的,可提供廣大學術社群有效利用。發展出的學科分類架構除可作為學術名詞翻譯歸類及現有發展出之名詞工具書與辭典的分類依據,另可作為排定名詞編譯工作領域優先順序之參考,並可據以成立相應之名詞審譯委員會,同時調整現有名詞審譯委員會之細部結構;亦可據此尋找合適的審譯委員,最終助於未來兩岸學術名詞之翻譯對照工作,提供溝通之基礎與促進學術交流。

  •   The standardized translation of academic terms provides a basis for sharing and exchanging academic knowledge. One of the important functions performed by National Academy for Educational Research is to support the promotion and development of the unified and standardized translation of academic terms. However, since there has been a persistent shortage of systematic tools used to organize academic disciplines in terms of knowledge content, classification of academic terms has been criticized for a lack of validated reference standards. For this reason duplicate translations of the same term occur, and certain fields of study have been ignored or excluded from the present knowledge systems. Therefore, in order to enhance the effectiveness of translation of academic terms, this study aims to construct a preliminary classification structure for all academic disciplines.

      Considering the overall comprehensiveness of the proposed classification structure, both the bottom-up and top-down approaches are employed in this study. To begin with, the researcher selected classification scheme which seems to fit for the purpose of the study in light of the current understanding of the established classification schemes for categorizing all academic disciplines. Next, analyses were conducted to compare various extant knowledge classification schemes and different education-related statistics found in a range of resources. Afterwards, on the basis of existing categories of NAER's committees and by means of collecting existing subject classification structures to induce and analyze the content for structure, in order to generate the classification structure. According to the output of the above process, questionnaires designed to survey experts' opinions about established classification structure were conducted to ensure the completeness and comprehensiveness of the categories. And then the established classification structure is verified for its applicability by feeding academic terms into it. Through this process, it is proven that the classification structure is helpful in the domain of academic terms translation.

      The classification structure this paper has put forward not only can be used as a basis for categorizing academic terms that have been translated and forming of the primary reference for glossaries and dictionaries of terminology, but it will also contribute to the prioritization of translations done in different subject fields. Furthermore, such a classification framework can be used as a guideline for terminology experts to follow, in cases such as reorganizing the existing terminology translation and review committees or setting up new ones. It can also be a guideline for the recruitment of qualified committee members. It is hoped that a wider application of this classification framework will facilitate cross-strait exchanges of academic terminology translations and provide a communication platform for professionals of all fields.

Home Sitemap FAQ Feedback Mailbox 中文
facebook youtube